Mots en français pour travailler avec le théâtre francophone


Ceci est une référence spécifique en particulier pour les anglophones de Montréal qui n’ont pas encore ramassé tous les mots essentiels pour naviguer confortablement dans un environnement de théâtre francophone.

 

Attaché de presse, relationniste: publicist or press agent, a person who informs journalists and solicits media attention.
Autodidacte: selftaught, having never undertaken a professional training program.
Billets de faveur: complimentary or free tickets (comps).

 

Billetterie: denotes both a ticket outlet and the box office.

 

Caisse: refers to a float (a sum of money in coins and small bills used for giving change) or a cash box.

 

Communiqué de presse: a onepage press release written for the media.

 

Concepteurs: light, sound, video, set or costume designers who collaborate with the choreographer.

 

Console d’éclairage: lighting board, a control panel used to adjust the light, usually located behind the audience.

 

Démarche artistique: your artistic process and vision, in a nutshell.

 

Démontage: strike, the act of taking down lights and emptying the theatre of all items that have been brought in.

 

Dossier de presse: press kit, folder containing information and photos for journalists.

 

Directeur/trice de production: production manager, person responsible for the overall coordination of a production.

 

Équipe d’accueil: front of house staff responsible for greeting and seating the audience.

 

Extraits de critiques: dated press clippings or quotes from reviews, with the name of the critic and of the publication.

 

Gélatines: gels are filters that give colour to the stage lights.

 

Générale: a dress run where the piece is performed with full costumes, lights, sound, etc., but without an audience.

 

Gradateurs: dimmer channels which enable technicians to accurately control the intensity of a given light.

 

Grille: grid, a framework of bars from which the technicians hang the lights.

 

Interprète: dancer, interpreter.

 

Loges: dressing rooms for the performers.

 

Mise en scène: the general staging of a production by a director (mostly used for theatre).

 

Montage: the act of putting up lights and cables.

 

OEil extérieur: outside eye, a person who gives constructive feedback about the piece.

 

Placeur: usher, person who helps seat the audience members.

 

Plancher flottant: sprung floor which protects the dancers body from harsh impact when landing from jumps.

 

Plateau, scène: stage or performance area which can be lit by stage lighting.

 

Relève, émergence: ‘la relève’ refers to a younger generation of artists poised to replace the old guard, whereas ‘émergence’ refers to new art practices and artists in the early stages of their practice.

 

Répétiteur/répétitrice: rehearsal director, a person who helps the dancers clarify and perfect the movement.

 

Répétition technique: tech run, technical rehearsal when technicians learn their sequences of cues.

 

Subventions, bourses: ‘subventions’ refers to grants for organizations, while ‘bourses’ refers to grants for individuals.

 

Tapis de danse: marley or dance floor which comes in wide strips and needs to be taped together (never use duct tape!).